Autour de moi je ne vois pas qui sont les anges surement pas moi. Encore une fois je suis casse. Encore une fois - je n'y crois pas.
Я тут на работе закончил перевод песни "Притяженья больше нет" на английский. Зацените



читать дальше

Комментарии
13.07.2006 в 14:05

"Я не воюю на стороне добра — но для тебя, быть может, сражусь со злом"
Переведено совсем неплохо, только мне кажется что строчка "But I am sure that I want changes" должна была бы звучать как "But I am sure that I DON'T want changes". Меладзе же вроде поет "И пусть в поступках моих не было логики, я не умею жить по-другому". Хотя, может, я и ошибаюсь.



Знаешь, я сейчас напела твой перевод, здорово получается :)
14.07.2006 в 20:57

Autour de moi je ne vois pas qui sont les anges surement pas moi. Encore une fois je suis casse. Encore une fois - je n'y crois pas.
Miss Rix



Спасибо большое!

Насчет этой строчки. Общая тональность моего перевода и песни, я думаю, - нужно что-то менять, хотя другим это может показаться странным. Поэтому я предложил такой перевод.:)



Мне правда очень приятно, что ты также попробовала напеть мой перевод :)
15.07.2006 в 15:49

"Я не воюю на стороне добра — но для тебя, быть может, сражусь со злом"
Я его напела причем сразу же. Я хорошим слухом и громким голосом не отличаюсь :) но мелодию песни хорошо знаю. Действительно неплохо получилось. Не думаю, что надо делать много изменений. Если честно, с точки зрения грамматики английского языка я текст не читала, просто смотрела на смысл, поэтому и указала на последнюю строчку. На самом деле здорово получилось, правда. Мне нравится :)
15.07.2006 в 19:31

Autour de moi je ne vois pas qui sont les anges surement pas moi. Encore une fois je suis casse. Encore une fois - je n'y crois pas.
Мне нравится - Пасиб :) :attr: